什么是质量?
质量,一如其定义:某个事物与其他同类事物比较的标准;事物的卓越程度。价值是一个主观概念,通常因人而异,翻译质量亦然。所以首先要对“质量”做出明确定义,才能判断翻译质量的优劣。
翻译的质量标准涉及很多因素,包括目标受众、术语、语义、句法、风格等概念。同样的翻译文本,在不同人眼中可能会有不同的评价,所以必须考量目标受众的接受情况。我们需要根据目标受众,进行术语和表达的调整。因此,我们会与客户沟通,了解文件针对的群体,按照这个信息调整语言表达。诗人 Erik Axel Karlfeldt 曾说过:“与农民交流的时候,他会说农民的语言;与学者交谈,他会说拉丁语。”
选择适合您项目的译员
我们所有译员都拥有高等教育学位,其中不乏获得博士学位的顶级人才。因此,他们在语言学、专业知识和常规领域的知识水平都很高。这是提供最高质量翻译的先决条件。在风格和术语方面。必须根据文件的适用性来选择翻译人员,确保最终交付的文件保持恰当的难易程度,符合最终读者的阅读能力水平。
行业精专翻译
我们为每个项目谨慎选择翻译人员,必须以目标语言为母语,同时精通源语言。此外,他们还必须精专文件的具体行业,比如法律/专利、医学、金融、营销/公关、IT/技术/工程和旅游等。
所谓“某一领域的专业翻译”,代表着译员可能接受过该行业的专业翻译培训,要么拥有相关领域的从业经验。简言之,我们的译员具备提供专业翻译的必要技能,符合语言学和术语等翻译各方面的高标准要求。
优秀译文的判断标准
译文应该真实体现出原文的意思和语气,就像以一种新语言对原文的“镜像”表达。除了内容,每一份原文独有的“感觉”也应予以体现,这无疑是翻译过程中的更大挑战。只有以目标语言为母语、熟悉源语言和相关领域知识的译员,才能真正做到这一点。
作为一家获得 ISO 17100 认证的翻译机构,为客户提供最高质量翻译,是我们从创立以来的不变承诺。您对翻译文件感到满意,就是我们最大的成功。如果您对译文感到不满意,无论何种原因,我们都将再次按照流程进行重新翻译,直到您对译文质量表示满意为止。从理论上而言,任何文件的译文都无法真正达到原文的标准。但我们将尽力缩小这一差距。